一个软件,微软通常需要经历四、五代,才会搞对
这是前几天在一个 podcast 中听到美国几个 IT 前辈的观点。我当下脑中立刻发出“一针见血”的反射动作,这两天更是遇上一个活生生的例子,始作俑者的现行犯是 Windows Media Player。
一位同事最近买了 Macbook,故需要将一些 MP3 从 XP 迁移到 Mac OS 10.5 上的 iTune,其中包括一些过去用 Media Player 从原始 Audio CD 剥下来的中文和日文歌。当这些 MP3 被导入 Mac 上的 iTune 时,他发现里面出现了大量的乱码,而大部分都集中在中、日文歌曲。于是找我求助。

我们知道,MP3 等多媒体文档的元数据(如歌名、演唱者、专辑名等),是存放在 ID3 标签里面的。可能是因为我不爱用 Media Player(觉得界面很不直觉),自己过去对处理这个问题还真的没经验。替他诊断了一下后,发现这些 MP3 的 ID3 标签中的文字,都是以简体中文 CP936, GB2312 的编码形式存在,而未采用多语言支持更好的 Unicode (UTF-8)。这就有趣了。在 ID3 文字编码的处理上,Windows Media Player 的做法,不同于其他 MP3 音乐播放器,如 iTune 或 Linux 上的各播放器。人家都是选择用 Unicode,但微软则独排众议地选择用本地的语言,所以在不同语言的 OS 下做,会出来不同的结果 — 简体中文会是 CP936,繁体中文则 CP937…。微软早在 NT 和 Office 2000 时代便已支持 Unicode,为何 Media Player 不采用真是匪夷所思。
more »
从小耳朵对声音和音乐的反应就比较强烈:弹吉他、玩电贝司、学蓝调小口琴;初中时代的校园民歌、高中大学时代的西洋流行和摇滚,大量(盗版的)黑胶唱片和录音带,后来的蓝调、爵士、雷鬼,甚至现在的嘻哈,对音乐的热爱不曾停歇过。但可悲的是,一部分由于不停地搬家,多年下来,从来没拥有过一套像样的音响,听音乐的设备持续停留在 all-in-one 的迷你床头音响和 iPod 的层次。一直到现在,不知为什麽,从没去想要作一个发烧友的念头。
来了北京后,在一位音响发烧友同事刘松的不断怂恿下,最近终于开始认真花心思考虑组合一套音响的大事。首先,它必须能配合我对音源的特殊要求-多年来收集的两百多张音乐 CD 目前都还留在台北,其中只有部分用 iTune 剥成 MP3 放在 Macbook 的硬盘上;此外,还有数十 G 的 MP3,分别散布在两台 iPod、电脑硬碟、和许多备份的 CD/DVD 光盘中。简单地讲,除了在北京新买的几张 CD 外,绝大多数音源都是 MP3 的形式。这套音响应该要能很轻易地和家里的 iPod、PC 和 Macbook 相连,而且音质要够水准,而花费则希望能尽量低。
我知,我知… 当提到用 iPod 和 MP3 作为音源时,可能大多数发烧友都会嗤之以鼻地回应:要想拥有够水准的音响效果,就别想用 MP3 或 iPod。但情况真是这么悲观吗?

more »
鉴往知来,台湾政坛的乱象,从二十多年前 Bob Dylan 的歌词中便可窥见。
在 1983 年批判美国政治的 Infidels 专辑中,”Sweet Heart Like You” 这首歌一针见血地指出:
They say that patriotism is the last refuge
To which a scoundrel clings. Steal a little and they throw you in jail, Steal a lot and they make you king.
他们说,爱国主义是恶棍最后依附的避风港。
小小偷,进监狱;大大偷,封皇帝。
这首歌同时收录在提名今年奥斯卡最佳女主角和女配角奖的 North Country 中。这部真人真事改编的电影,叙述 80 年代,美国明尼苏达州一家矿场,工人间性骚扰的问题。片中选用多首 Bob Dylan 的歌曲,可以说再贴切不过,因为从片名,到故事发生的地点,都和 Bob Dylan 的几首歌、从小长大的环境,有很密切的关系。
不由想起大导 Martin Scoresese 几年前的 Gangs of New York。虽然整体而言,不是部很成功的作品,但片中对黑金挂勾、不成熟的民主,仍有非常血淋淋的刻画。

Bob Dylan 在包括我在内的许多人心目中,是 20 世纪最伟大的歌手/诗人。看完 Martin Scorsese 所导的 No Direction Home,这部传记类型的纪录片后,立即激发了一些感触和启发 — 正如同 Sting 在 “Englishman in New York” 一曲结尾所唱:”Be yourself no matter what they say” — 跟随自己的直觉走,做自己想做的事,不理会别人所贴的标记。 more »