占便宜,詐騙,和老鼠會
1/31/2007 10:34 pm
上一篇中,提到工商時報直接「借用」紐時的文章,如果說得不客氣一點,在英文中的口語說法叫 “rip-off“,用在這個場合,做名詞用,有「剽竊」之意,也可寫成 “ripoff”。很明顯地,”rip-off” 來自於 “to rip off” 這個動詞,例如說 “getting ripped off“, “He ripped me off!” — 被敲一筆/被占便宜/被騙。
「大騙局」叫 “a giant rip-off”,或 “a giant rip-off scheme”。”Giant” 在這裡做形容詞用,如果拿 gigantic(giant 正式的形容詞)去搭配 rip-off,雖然文法上無誤,但聽起來怪怪的,因為幾乎沒有人這麼說(語言的東西,就是這麼約定俗成)。”scheme” 在這裡做「騙局」用,「老鼠會」在英文裡面就叫 “pyramid scheme”。